sayonara: Souhlasím, dabing je většinou zlo...
V Asterixovi se často vyskytují francouzské hříčky, ale musím uznat, že si s nimi tvůrci české verze až překvapivě často poradí dobře.
angie*: Souhlasím, dabing je zlo.
Na vlásku se mi víc líbil originál (ačkoli uznávám, že dabing špatný nebyl). Možná to bude osobní rozmar pramenící právě ze zakořeněnýho přesvědčení, že na dabing je nejlepší zavolat exorcistu. §
Na druhou stranu se divím, žes nevyzdvihnul Františka Filipovského coby dabéra Louise de Funése Ten je snad ještě lepší, než originál. A možná bych přidala svůj malej tip na film Bílý oleandr, kde dal českej dabing úžasně vyniknout modulacím hlasu a kupříkladu Michelle "Fájfr" tam díky tomu zní jako opravdu nesnesitelná mrcha. Což se originálu nepovedlo, ne takhle dokonale.
sayonara: Angie, nesváděj mě na temnou stezku, abych si Bílý oleandr v češtině pustila!
zlomenymec: Ale dity!
http://static.comicvine.com/uploads/original/11111/111119363/3467518-happy-oh-stop-it-you-l .png
zlomenymec: Jo, Filipovský je taky frajer. Nebo třeba Dejdar, Bedrna a Lábus v Simpsonových, to je taky super dabing.
A ještě musím dodat, že se mi dabovaný Červený trpaslík líbí mnohem víc než originál, asi jsem už zvyklý z mládí
sargo: Při shlédnutí takového dabingu obvykle lituji, že se tím neživím. Dělat titulky mě bavilo a výsledek by byl zaručeně lepší - a to anglicky vlastně neumím (Na Avengers jsem zjistila, že dva různé dabingy plus jedny titulky rovná se smysluplný děj, i když je všude.
)
sargo: Jenom jsem to zkoušela, kdysi dávno, když tu ještě byl Star trek TOS jenom v knižní podobě a seriál v žádné české Bylo to těžší, než jsem čekala (však jsem od té doby docela tolerantní), ale zároveň snadnější, než jsem čekala (takže jsem i nemilosrdnější...)
zlomenymec: http://images5.fanpop.com/image/photos/29800000/Wut-XD-random-29839102-500-276.jpg
zlomenymec: A TEĎ DÁVAJÍ STAR WARS V A TEN DABING JE FAKT NEŘEDĚNÉ PEKLO, TO SNAD ANI NENÍ MOŽNÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝ
ava*: Ta RocknRolla musí být hustá Ale zas jestli je to jen nějaká verze z uložto... protože jinak se mi tomu nechce věřit
Ale obecně mám dabing často raději. Jsem líná
---
ava.pise.cz
zlomenymec: Je to verze z ulozto, ale je to dabovaný známými osobnostmi, tak nevím
boudicca: Taky nemám ráda dabované filmy, jen mám často pocit, že stahovat v původním znění je poněkud nadlidský úkol. Původní znění bez titulek u většiny filmů sice nedávám, ale i s titulkama (a případnými překlepy a blbým překladem) je ten požitek mnohem větší. Ale to je asi dáno i tím, že na některé české fráze ve stylu "týý jo" jsem celkem alergická, protože bych je v běžné komunikaci nikdy nepoužila (a ani nikdo v mém okolí). Co se překladů týče, tak u knížek už to vnímám hodně. Třeba taková série Merde! v českém překladu ztratila tak 80% toho, co jí West dal do vínku. A to je sakra škoda!
zlomenymec: Na filmech/seriálech v originále se člověk dokonale naučí jazyk
Tý jo? To ani moc nepoužívám Mně vadí třeba "je mi to buřt", to mi přijde takové hrozně vesnické
amia: Na první řádek, konkrétně opravdu na ten první - takže ti vadí dabing jako takový, ne český. Je přece jedno, jestli se islandský film nadabuje do češtiny nebo... korejštiny. Furt už ten film není v originále.
S dabingem je to zajímavé i z téhle (Rockyho) stránky. Četla jsem spoustu vzdechů, že když už dabing, tak ne současný, protože zní hrozně. Ale na druhou stranu, ty staré filmy mají přesně tyhle resty
Někdo mi říkal o seriálu, kde detektiv(?) často mluví o své ruce. A že se na to potěch letech podíval v originále a zjistil, že tím ,,arm" je ve skutečnosti myšlena zbraň To je ale prostě riziko překladu.
Nejvíc mě asi mrzí, když si někdo stěžuje že překladatelk nepřeložil nějakou slovní hříčku. A jak to asi má udělat? Čeština má zase jiné Ale o tom jindy.
Co se týče ulozta - buď tolerantní! Tam jde o amatérské překlady. Stáhnul si někdy knihu? Hrůza na hrůzu, ona totiž česká a anglická syntax se liší
Na závěr k těm knihám. A nejen jim, nakonec.
Dabing je nejlepší v tom, že právě až díky němu (nebo titulkům) si člověk často uvědomí, co tím asi je myšleno. Všichni si, zdá se, myslí, jak jsou v té (většinou) aj úžasní. Ale TOLIK úžasných děl by se ztratilo, kdyby se nepřekládali.
Další jindy.
(mám k tomu FAKT hodně, jak už jsem psala u sebe)
zlomenymec: Jo. To asi jo
Tak i v tý předrevoluční době se dělaly kvalitní překlady a dabingy, ale občas se něco prostě nepovedlo, no
To fakt nebyl amatérský překlad, kterej by někdo šoupnul na uložto - dabovali to známí dabéři, mám chuť to najít a sosnout znova
Tak jo, na další díly jsem zvědavej
A stejně, nejlepší byly rychlodabingy...
https://www.youtube.com/watch?v=HtbcmD9qkvg
Ministrův kabinet
Dylane. Ty hajzle jeden.