Nedávno jsem se tu zmiňoval o tom, že nerad koukám na televizi mj. z toho důvodu, že se mi nelíbí český dabing. Tedy zastávám prostě názor, že film je nejlépe vidět v původním znění s titulky, pokud možno i bez nich (pokud vám to jazykové schonpnosti umoží).
Existují snad jen dvě výjimky, jednou z nich je anime seriál Cowboy Bebop, který se mi mnohem víc líbil dabovaný anglicky (než japonsky).
Tou druhou je film Na vlásku, který podle mě dal češtině pěkně vyniknout (Evžen Houžvička :D)
Jenže kromě estetického hlediska je tu ještě hledisko profesionální, tedy hrozí riziko, že ten dabing nebude tak docela kvalitní. Nedávno jsem třeba koukal na prvního Rockyho, protože je to můj dávný rest ještě z mládí a teda ten dabing byl příšerný, spousta hlášek nedávala smysl a dostalo mě "Pošlete majorovi díky za reklamu na ten zápas." :D Tady někdo neví, že anglické mayor (starosta) není to samé co náš major :D
Co mě ale dostalo ještě víc je dabovaná RocknRolla, na kterou jsem byl včera donucen se dívat. Tam byly takové špeky, že mě to fakt téměř rozesmálo. Tak třeba je tam jedna scéna, kde zazní moudro "Krása je krutá paní" (nebo něco takového) a jedna z postav pronese: "To si musím zapamatovat." A odpověď: "Jste mým hostem."
WTF.
Nejenže pan překladatel nezná význam spojení "be my guest", ale očividně ani nevěděl, co to vlastně překládá, protože kdyby tu scénu viděl, něco takového by vyplodit nemohl.
Ještě větší WTF je při taneční scéně, kde je dokonce NAPSANÉ co postava říká: Same time, same place, same money. Přičemž přeloženo je to jako "Nějaký čas, nějaké místo, nějaké peníze." Tady už jsem smíchy skoro odpadl, protože je naprosto jasné, že "překladatel" ten film neviděl, což se dá jakž takž pochopit u novinek, které jdou do kin, protože je to právně ošetřeno dosti debilně... ale když jde o film, který někdo překládá na VHS/CD/DVD/do televize a který je běžně k dostání, to je fakt diletantismus.
Ještě bych třeba zmínil překlad věty "You are something special, mr. Johnny Quid", z čehož vzniklo "Přál byste si něco speciálního, pane Johnny Quide?"
Je pravda, že se jednalo o verzi sosnutou z ulozto.cz, ale pochybuju, že se od té N@vácké nějak liší.
A nechtějte, abych začal řešit nový dabing Posledního skauta...
Kdepak, nejlepší je naučit se anglicky - třeba pomocí právě těch filmů - a koukat na ně v originále. Škoda že neovládám jiné jazyky, protože bylo fajn vidět třeba Asterix a Obelix: Mise Kleopatra, kde je očividně mnoho hlášek ztraceno v překladu.
To samé samozřejmě platí i pro knížky, ale komu by se to dneska všechno chtělo číst v originále, že.
RE: Český dabing | sayonara | 09. 12. 2013 - 17:41 |
![]() |
zlomenymec | 10. 12. 2013 - 18:28 |
RE: Český dabing | angie* | 09. 12. 2013 - 18:53 |
![]() |
sayonara | 09. 12. 2013 - 19:42 |
![]() |
angie* | 09. 12. 2013 - 22:58 |
![]() |
zlomenymec | 10. 12. 2013 - 18:30 |
![]() |
angie* | 11. 12. 2013 - 19:17 |
![]() |
angie* | 11. 12. 2013 - 19:20 |
![]() |
zlomenymec | 11. 12. 2013 - 19:24 |
![]() |
zlomenymec | 10. 12. 2013 - 18:29 |
RE: Český dabing | sargo | 09. 12. 2013 - 20:04 |
![]() |
zlomenymec | 10. 12. 2013 - 18:31 |
![]() |
sargo | 10. 12. 2013 - 18:48 |
![]() |
zlomenymec | 10. 12. 2013 - 19:47 |
![]() |
sargo | 10. 12. 2013 - 19:56 |
![]() |
zlomenymec | 10. 12. 2013 - 20:15 |
![]() |
sargo | 10. 12. 2013 - 20:26 |
RE: Český dabing | zlomenymec | 10. 12. 2013 - 20:23 |
RE: Český dabing | ava* | 19. 12. 2013 - 23:19 |
![]() |
zlomenymec | 21. 12. 2013 - 15:57 |
RE: Český dabing | boudicca | 21. 12. 2013 - 13:46 |
![]() |
zlomenymec | 21. 12. 2013 - 16:00 |
RE: Český dabing | amia | 26. 06. 2015 - 15:36 |
![]() |
zlomenymec | 26. 06. 2015 - 22:40 |