amia: Na první řádek, konkrétně opravdu na ten první - takže ti vadí dabing jako takový, ne český. Je přece jedno, jestli se islandský film nadabuje do češtiny nebo... korejštiny. Furt už ten film není v originále.
S dabingem je to zajímavé i z téhle (Rockyho) stránky. Četla jsem spoustu vzdechů, že když už dabing, tak ne současný, protože zní hrozně. Ale na druhou stranu, ty staré filmy mají přesně tyhle resty
Někdo mi říkal o seriálu, kde detektiv(?) často mluví o své ruce. A že se na to potěch letech podíval v originále a zjistil, že tím ,,arm" je ve skutečnosti myšlena zbraň To je ale prostě riziko překladu.
Nejvíc mě asi mrzí, když si někdo stěžuje že překladatelk nepřeložil nějakou slovní hříčku. A jak to asi má udělat? Čeština má zase jiné Ale o tom jindy.
Co se týče ulozta - buď tolerantní! Tam jde o amatérské překlady. Stáhnul si někdy knihu? Hrůza na hrůzu, ona totiž česká a anglická syntax se liší
Na závěr k těm knihám. A nejen jim, nakonec.
Dabing je nejlepší v tom, že právě až díky němu (nebo titulkům) si člověk často uvědomí, co tím asi je myšleno. Všichni si, zdá se, myslí, jak jsou v té (většinou) aj úžasní. Ale TOLIK úžasných děl by se ztratilo, kdyby se nepřekládali.
Další jindy.
(mám k tomu FAKT hodně, jak už jsem psala u sebe)