lvice: Jéžiš, tak já si to celý přečetla a že video si pustím až nakonec. A když čtu "Hej, hádej koho právě odezvali na pizza sraz?", přijde mi ta čeština divná a dochází mi, že se jedná o překlad onoho videa. You wasted 10 seconds of my life, bro!
zlomenymec: No to jsem ti spíš těch 10 vteřin ušetřil, ne? Už ses nemusela dívat na to video
A mimochodem, to jsem si právě říkal, jak hezky jsem to přeložil!
lvice: Jsem se na něj podívala stejně.
JJ, přeložil jsi to krásně. To jen já jsem lingvistka rýpalka.
lvice: Toť otázka. A těžká.
První, co mě napadlo, bylo: "Hádej na koho hází pizza bobka. Na tebe." ))
Ale aby se víc zachoval původní vtip, tak možná něco ve smyslu: "Hádej, komu ruším (zrušili) členství v klubu milovníků pizzy?"
zlomenymec: To už mi přijde trochu moc "mimo"
Ale co třeba "Hádej komu právě zrušili pozvání na pizza párty?"
lvice: Může být... Já jen, že nemám ráda, když se z podstatnýho jména dělá přídavný jako v angličtině - postavením před jiné podstatné jméno.
hroznetajne: Ono to *zobrazeno* v těch přiblblých chatech je spíše na obtíž, než k užitku...
tlapka: Kdo odmítá pizzu, není dobrý partner pro život!
K tomu překladu - myslím, že je srozumitelný, ale kostrbatý. Pokud lpíš na "odezvali", což mi nepřijde špatné, změnila bych předložku - koho odezvali z pizza srazu. A vyřešeno.